Geburtsurkunde in Polnisch von 1853

Art Lauf, Dienstag, 23.05.2006, 22:42 (vor 7264 Tagen) @ heidi


Als Antwort auf: Re: Geburtsurkunde in Polnisch von 1853 von heidi am 12. Mai 2006 19:03:49:


Zum Beruf 'okupnik':
Ich habe mal (fuer einen amerikanischen) Forscher eine Zusammenstellung der am haeufigsten in polnischen Urkunden vorkommenden landwirtschaftlichen Berufe gemacht (die deutsche Bedeutung schreibe ich nun dazu):
[Anmerkung: wie man sehen kann, gibt es in der Uebersetzung wenig Unterschiede in den Bezeichnungen. Damals, in den ueberwiegend landwirtschaftlichen Gegenden, war es wohl wichtig, verschiedene Bezeichnungen zu gebrauchen, um vielleicht Statussymbole auszudruecken. Die Begriffe wurden aber -meiner Ansicht nach- in russischen Urkunden (in Polen) nicht in so vielen Variationen gebraucht, denn z. B., unter 'posseljanin' = Dorfbewohner oder 'kolonista' = Siedler wurden viele der im Polnischen differenzierten Begriffe 'verpackt']

gospodarz (gospodarze) - farm-ownwer(s) (rich); Hof-, Landbesitzer, meistens wohlhabend

okupny gospodarz or gospodarz okupny (gospodarze okupnicy) - tenant farmer(s); Landwirt(e) der/die mietet/mieten

okupnik (okupnicy) - employee or farmer(s) who paid rent; Angestellter oder Bauer, der Miete zahlte, was ich als Zinsbauer uebersetze

dzierzawca - tenant, lease holder; Mieter unter (langzeitlichem) Vertrag

rolnik (rolnicy) - farmer(s); Bauer(n)

okupnik rolnik (okupnicy rolnicy) - tenant farmer(s); Mietbauer(n)

pachciarz (pachciarze) - tenant(s); Mieter

pachciarz krow - dairy farmer who leased cows; Bauer, der im Pachtvertrag Kuehe hielt

ogrodnik - gardener; Gaertner

parobek - farm helper/hand; Knecht beim Bauern/in der Landwirtschaft

obywatel - landownwer, citizen; Landbesitzer, Buerger

wlasciciel ziemski - owner of land; (woertl.) Besitzer von Land

kolonista, osadnik - settler (kolonista is often used in Russian documents; osada = settlement); Siedler (wird oft in russischen Dokumenten gebraucht; osada = Siedlung)

gospodarstwo mleczne - dairy-farm; Milchbauer/Molkerei

pasterz - shepherd; Hirte

komornik - tenant, cottager, a landless peasant who lived with a wealthier peasant, also an old term for bailiff, sheriff's officer; Mieter, Haeusschenbewohner oder Nebenhausbewohner, ein Bauer ohne Land, der mit einem reicheren Bauern zusammen wohnte, Bauer ohne Acker, auch ein alter Begriff fuer Gerichtsvollzieher, - ich uebersetze diese Bezeichnung allgemein als Tageloehner

Art (Lauf)


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum