MESSINGER (Gebiet Gostynin)

Irina Klat @, Mittwoch, 21.05.2025, 22:51 (vor 203 Tagen) @ Irene König

Hallo zusammen,
ich habe eine Antwort aus dem Staatsarchiv in Płock erhalten – es geht um den Heiratseintrag von Wilhelm Friedrich MESSINGER und Justine LUTZ.

Die Antwort enthält ein Foto der originalen Kirchenbuchseite.
Zusammen mit GPT habe ich bereits eine Transkription und Übersetzung erstellt,
aber ich bin mir nicht sicher, ob alles korrekt entziffert wurde.

Falls jemand von euch Erfahrung mit der Übersetzung solcher alten Dokumente hat,
würde ich mich sehr freuen, wenn ihr euch das anschauen und ggf. bei der Korrektur helfen könntet.

Heiratseintrag Nr. 42 (1859) – Zeilenweise Transkription und Übersetzung
Działo się w Nowej Wsi dnia dwudziestego dziewiątego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano.

Es geschah in Nowa Wieś am neunundzwanzigsten Mai des Jahres eintausendachthundertneunundfünfzig um neun Uhr morgens.

Wiadomym czynimy, iż w przytomności świadków: Ferdynanda Wottke, lat czterdziestu czterech, rolnika zamieszkałego w Nowej Wsi, oraz Jana Kowalskiego, lat pięćdziesięciu, rolnika zamieszkałego tamże, zawarte zostało religijne małżeństwo między Wilhelmem Fryderykiem Messingerem, kawalerem, wyznania ewangelickiego, synem [imiona rodziców nieczytelne] małżonków Messingerów, lat dziewiętnastu mającym, a Justyną Lutz, panną, wyznania ewangelickiego, córką [imiona rodziców nieczytelne] małżonków Lutz, lat dwudziestu dziewięciu liczącą.

Hiermit wird bekannt gemacht, dass in Anwesenheit der Zeugen: Ferdinand Wottke, 44 Jahre alt, Landwirt wohnhaft in Nowa Wieś, sowie Jan Kowalski, 50 Jahre alt, Landwirt ebenda wohnhaft, eine kirchliche Ehe geschlossen wurde zwischen Wilhelm Friedrich Messinger, ledig, evangelischer Konfession, Sohn der [Namen der Eltern unleserlich] Eheleute Messinger, 19 Jahre alt, und Justyna Lutz, ledig, evangelischer Konfession, Tochter der [Namen der Eltern unleserlich] Eheleute Lutz, 29 Jahre alt.

Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele ewangelickim w dniach ósmego / dwudziestego maja, piętnastego / dwudziestego siódmego maja i dwudziestego drugiego maja / trzeciego czerwca bieżącego roku. Przeszkód do zawarcia tego małżeństwa nie znaleziono; zezwolenie aktowi małżeństwa przez obecnych przy ślubie rodziców zaślubionego ustnie oświadczone zostało.

Dieser Eheschließung gingen drei Aufgebote voraus, die in der hiesigen evangelischen Kirche veröffentlicht wurden: am 8./20. Mai, 15./27. Mai und 22. Mai/3. Juni dieses Jahres. Es wurden keine Hindernisse für diese Eheschließung festgestellt; die Zustimmung zur Eheschließung wurde von den bei der Trauung anwesenden Eltern des Bräutigams mündlich erklärt.

Akt ten nowozaślubionym przeczytany i przez nas oraz świadków podpisany, gdyż nowozaślubieni pisać nie umieją.

Dieser Eintrag wurde den Neuvermählten vorgelesen und von uns sowie den Zeugen unterschrieben, da die Neuvermählten nicht schreiben konnten.

(–) Kaehneberg, Pastor, Urzędnik Stanu Cywilnego.
(–) Kaehneberg, Pastor, Standesbeamter.


https://www.directupload.eu/file/d/8926/kzrfqen3_jpg.


Viele Grüße
Irina


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum