Re: Konsistorialrat u.ä.

Gerhard König, Donnerstag, 27.03.2003, 18:42 (vor 8353 Tagen) @ Irene Kopetzke

Als Antwort auf: Konsistorialrat u.ä. von Irene Kopetzke am 27. März 2003 11:47:53:


Jerry, thanks for your help. I know, this words have different meanings - it was my mistake. I try to write a staff-index of the Evangelical Augsburg church in Poland from 1935 to 1938. I think, it would be better, if you can read the result before I send it to our SGGEE-webmaster. Are you agree?

*********************************************
Irene, ja du hast Recht. Es ist schwer, diese Begriffe zuzuordnen und zu übersetzen. Es geht um ein Personal-Verzeichnis der ev.augsb. Kirche in Polen von 1935 - 1938. Werde den Originaltext beibehalten und versuchen, eine Übersetzungshilfe vorweg zu setzen. Leider ist im Original eine Abkürzung dabei, die kann ich momentan nichtmal im Deutschen so recht deuten:

(vor einem Namen ..) Vak. Name oder Vak.Adm. Name

Bei den Adressen im Polnischen habe ich ähnliche Schwierigkeiten. Die Kurzbezeichnungen wie auf deiner Webseite ("Kantorate") sind hier teilweise anders:

Grodziec k. Konina

.. und Zeilen später steht:

Stawiszyn, pow. Kaliski oder
Zagórów, woj. £ódzkie oder
Dabie n. Nerem oder
Sobiesêki, p-ta Iwanowice, n. Prosna

"p-ta" ist eindeutig "Post"/"post office". Bei "pow." und "woj." vermute ich den Unterschied "Kreis" und "Bezirk", aber wieso taucht dann zuvor "k." auf (?) - dies irritiert mich etwas. Für "n." tippe ich auf "nad" für "an / am".

Gerhard


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum