In einer Breslauer Heiratsurkunde aus dem Jahr 1893 wird ein Ort mit
"Chrobtowke bei Coniecpol in Russisch-Polen" angegeben.
Hallo Maximilian,
gibt es irgendeinen Zweifel an der Schreibweise Chrobtowke? Dann evtl. einen Scan ins Netz stellen, damit man nochmal draufgucken kann. Könnte es Chrostowke heißen?
Koniecpol habe ich gefunden, aber in der Umgebung gibt es keinen Ort der so ähnlich wie Chrobtowke lautet.
Da habe ich beim schnellen Drüberschauen leider auch kein Chrobtowke gefunden
(nur ein Chrostowa). Ich habe folgende Karten benutzt (Du kannst nochmals nachsehen, wenn Du magst):
http://igrek.amzp.pl/mapindex.php?cat=WIG100
Karte P45_S29_KONIECPOL.
http://lazarus.elte.hu/hun/digkonyv/topo/3felmeres.htm
Karte 37-51 Czestochowa
Also müsste der Ort heute ganz anders heißen. Aber wie?
Wie schreibt man Chrobtowke auf Kyrillisch?
Wo gibt es Karten der Region mit Kyrillischen Ortsnamen?
Chrobtowke wäre etwa Хробтовке oder Кробтовке, aber ich weiß nicht, was eine kyrillische Karte hier mehr bringen sollte als eine polnische. Aus meiner Sicht wäre es sinnvoll, die korrekte polnische Schreibweise des Ortes zu kennen. Mir scheint, der Pastor hat da einfach aufgeschrieben, was er gehört und verstanden hat und darum finden wir es nicht. Man sollte meinen, daß Dein "Chrobtowke" recht nahe bei Koniecpol gelegen hat, da in der Heiratsurkunde darauf verwiesen wird. Aber, wie gesagt, ich habe es nicht gefunden.
irene