Avatar

Re: Radowicze - in deutscher Sprache

Gerhard König ⌂, Mittwoch, 22.11.2006, 12:38 (vor 7095 Tagen) @ Elvi R.

Als Antwort auf: Re: Radowicze - in deutscher Sprache von Elvi R. am 22. November 2006 09:17:24:

in poln. Sprache vor: "w Radowiczach na Wołyniu" im Jahr 1936

Hallo Elvi,

diese Angaben sind schon etwas konkreter. ;-) Sprache und Jahreszahl deuten auf den Westteil Wolhyniens. Andrzej Mielcarek schrieb uns kürzlich zu seinen Webseiten http://wolyn.ovh.org/ und hier kannst Du mit dem polnischen Ortsverzeichnis aus dem Jahr 1936 vergleichen:

* Ort: Radowicze, gmina Turzysk, mit kol. Abramowiec, kol. Radowicze, w. Radowicze, f. Radowicze im powiat Kowelski (deutsch: Kowel)
* Ort: Radowicze wieś, gmina Poryck, powiat Włodzimierski (deutsch: Wladimir Wolynsk)
* Ort: Radowicze wieś, gmina Werba, powiat Włodzimierski (deutsch: Wladimir Wolynsk)

Abkürzungen:
f. = poln. folwark = dt. Gut, Gutshof, alt Vorwerk
kol. = poln. kolonja = dt. Kolonie
w. = poln. wieś = dt. Dorf

Bei Pingoud 1909 (PDF) wird ein russ. Kirchdorf Radowiz im Kirchspiel Wladimir-Wolynsk mit 14 evang. Einwohnern genannt.

Welcher Ort nun richtig ist, könntest Du z.B. mit einem vorliegenden Dokument beantworten. Entweder ist das Kirchspiel genannt oder bei der Abschrift ist der Name des Pastors erkennbar.

gerhard


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum