<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Wolhynien-Forum - Re: Übersetzungen aus dem Polnischen</title>
<link>https://forum.wolhynien.de/</link>
<description>Familienforschung in Wolhynien</description>
<language>de</language>
<item>
<title>Re: Übersetzungen aus dem Polnischen (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Danke Torsten,</p>
<p>nun ist mir der Sinn dieses Textes, trotz der schwierigen und immerhin schon fast 75 Jahre alten Handschrift verständlich.</p>
<p>Änne</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29751</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29751</guid>
<pubDate>Sat, 03 Feb 2018 17:23:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>Änne Baudach</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Übersetzungen aus dem Polnischen (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Danke Andrzej,</p>
<p>Dein Hinweis hat mir wirklich sehr geholfen, auch das letzte Wort dieses Textes zu verstehen.</p>
<p>Änne</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29750</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29750</guid>
<pubDate>Sat, 03 Feb 2018 17:18:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>Änne Baudach</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Übersetzungen aus dem Polnischen (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Änne,</p>
<p>&quot;jestem&quot; steht für &quot;ich bin&quot; </p>
<p>Jestem Niemcem...ich bin Deutscher <br />
Jestem Polakiem...ich bin Pole</p>
<p>o.g. für männlich....weiblich Niemką, Polką<br />
und das ą spricht man nicht wie ein a, sondern etwa wie ein ow im englischen Wort brown....</p>
<p>Viele Grüße</p>
<p>Torsten</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29749</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29749</guid>
<pubDate>Sat, 03 Feb 2018 17:08:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>Torsten Kuhle</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Übersetzungen aus dem Polnischen (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>według mnie tu pisze: &quot;jestem&quot;, ale w stylu staropolskim: &quot;iestem&quot;</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29681</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29681</guid>
<pubDate>Sat, 27 Jan 2018 20:38:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>Andrzej Baum</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Übersetzungen aus dem Polnischen (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Stefan,</p>
<p>es ist eine handschriftliche Notiz von ca. 1943 auf der Rückseite eines Fotos. Der Schreiber war der Rechtschreibung nicht übermächtig.Auch war seine Sprache kein &quot;reines&quot; Polnisch - sog. BugHolendry.</p>
<p>Den anderen Inhalt konnte ich schon in etwa in polnische &quot;Worte&quot; umwandeln.<br />
Zitat (in etwa)</p>
<p>&quot;...<br />
Za (ilstezu) washym<br />
Ojzym składam swoje<br />
Życzenia i życze wam<br />
Wszystiego dobrego<br />
...&quot;</p>
<p>Würde mich freuen, wenn's hilft.</p>
<p>Änne</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29676</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29676</guid>
<pubDate>Sat, 27 Jan 2018 13:50:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>Änne Baudach</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Übersetzungen aus dem Polnischen (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Änne,</p>
<p>zeige doch mal etwas mehr von diesem Scan. Aus welchem Jahrhundert ist das Schriftstück überhaupt? Welche Quellengattung? Kirchenbuch allem Anschein nicht, oder doch?</p>
<p>Aus dem Schnipsel heraus würde ich es lesen als:</p>
<p>... <strong>i czteru</strong> ... <em>[heute würde man schreiben: ... i cztero-...]</em><br />
Deutsch: ... <strong>und vier-</strong> ...</p>
<p>Wie Du an der deutschen Übersetzung siehst, macht das auch keinen Sinn, weil eben der weitere Fortgang des Textes fehlt. Vermutlich handelt es sich hier also um ein zusammengesetztes Wort, von dem das Wortende hier im Forum nicht zu sehen ist.</p>
<p>Viele Grüße,</p>
<p>Stefan</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29675</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29675</guid>
<pubDate>Sat, 27 Jan 2018 13:41:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>Stefan Rückling</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Übersetzungen aus dem Polnischen</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Éin herzliches Hallo an alle Forscher,</p>
<p>da ich in letzter Zeit und in Zukunft einiges aus dem Polnischen übersetzen möchte, suche ich ein wirklich gutes Wörterbuch &quot;Polnisch-Deutsch / Deutsch-Polnisch&quot;.<br />
Kann mir da jemand aus diesem Forscherkreis eine Empfehlung geben? Insbesondere sollten auch die älteren Vokabeln oder auch Schreibweisen (?) enthalten sein, die bis ca. 1940 gebräuchlig bzw. vorhanden waren.</p>
<p>Danke<br />
Änne Baudach</p>
<p>P.S.:<br />
Ich scheitere gerade an dem Wort &quot;ilsłe...&quot; = &quot;ilsłem&quot; oder &quot;ilsłezu&quot; oder so ähnlich. Handschriftlich und ev. auch fehlerhaft geschrieben. (als Adjektiv im Zusammenhang mit &quot;Za ...&quot; / Für den ... )<br />
<img src="images/uploaded/image312.jpg" alt="[image]" width="377" height="132" /></p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29674</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=29674</guid>
<pubDate>Sat, 27 Jan 2018 13:09:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>Änne Baudach</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
