<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Wolhynien-Forum - Re: Kirchenbucheintrag 1898</title>
<link>https://forum.wolhynien.de/</link>
<description>Familienforschung in Wolhynien</description>
<language>de</language>
<item>
<title>Re: Kirchenbucheintrag 1898 (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Gerhard,</p>
<p>vielen Dank für die Erläuterungen</p>
<p>Josef</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26909</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26909</guid>
<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 18:52:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>Josef Gietzen</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Kirchenbucheintrag 1898 (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Josef,</p>
<blockquote><p>was ist der Unterschied zwischen </p>
</blockquote><p>Es sind zwei verschiedene Stellen im Kirchenbuch.</p>
<blockquote><p>&quot;in Marianowka, Ujesd Luzk, beide ev.-luth.;&quot;</p>
</blockquote><p>Dieser Eintrag ist aus der Spalte der Eltern mit dem Wohnort. Im Russischen wurde häufig hinter dem Ortsnamen die administrative Zuordnung abgekürzt. Bei diesem Eintrag steht <em>u.L.</em> und heißt <em>Ujesd Luzk</em>.</p>
<blockquote><p>und &quot;getauft in Marianowka Poddub. vom ...&quot;</p>
</blockquote><p>Dieser Text stammt aus der Spalte 'von wem und wo getauft'. Der Autor dieser Kirchenbuchseite hat den Taufort (meist identisch mit dem Kantoratsort) etwas genauer benannt: <em>Marianowka Poddub.</em> Damit ist <em>Marianowka</em> bei <em>Poddębce</em> (russ. <em>Poddubzy</em>) gemeint.</p>
<p>Im Ujesd Luzk gab es laut dem russischen Ortsverzeichnis von 1906 insgesamt 9 Ortschaften mit dem Namen Marianowka. Daher der Beiname des Nachbarortes. </p>
<p>Da es im Wolost Poddębce im Jahr 1906 nur einen Ort Marianowka gab, gehe ich davon aus, dass beide Orte im übersetzten Kirchenbucheintrag identisch sind.</p>
<p>gerhard</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26907</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26907</guid>
<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 17:31:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>Gerhard König</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Kirchenbucheintrag 1898 (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Gerhard,</p>
<p>eine Zusatzfrage: was ist der Unterschied zwischen</p>
<p>&quot;in Marianowka, Ujesd Luzk, beide ev.-luth.;&quot; <br />
und<br />
&quot;getauft in Marianowka Poddub. vom ...&quot;</p>
<p>Josef</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26906</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26906</guid>
<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 16:15:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>Josef Gietzen</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Kirchenbucheintrag 1898 (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Gerhard,</p>
<p>vielen Dank für die Übersetzung. Das schönste für mich sind die Angaben der Eltern und des Wohnortes.</p>
<p>Gruß Josef</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26905</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26905</guid>
<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 16:06:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>Josef Gietzen</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Kirchenbucheintrag 1898 (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Josef,</p>
<p>es ist der Geburts- und Taufeintrag im Kirchenbuch. Eine Geburtsurkunde sieht etwas anders aus <img src="images/smilies/wink.gif" alt=";-)" title="zwinker" /> </p>
<p>Die gewünschte Übersetzung:</p>
<p>REICHERT, Ottilie * 26.3.1898 ~ 29.3.1898 Tochter von Joseph REICHERT und Marianne ROSTALSKA in Marianowka, Ujesd Luzk, beide ev.-luth.; Paten: Friedrich REICHERT, Pauline TOLAWEZKA; getauft in Marianowka Poddub. vom Kantor MÜLLER und bestätigt vom Pastor KERM</p>
<p>(<em>Quelle: Ev.-luth. Kirchenbuch Roschischtsche 1898 Geburten/Taufen S. 146, Nr. 1165</em>)</p>
<p>gerhard</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26903</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26903</guid>
<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 15:36:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>Gerhard König</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Schwierigkeiten beim Lesen von Geburtsurkunde</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Helfer,</p>
<p>auf der Suche nach Vorfahren habe ich die Geburtsurkunde von Ottilie Reichert gefunden, geboren am 23.03.1898.<br />
Leider ist die Urkunde in russischer(?) Sprache verfasst, so dass ich nur Zahlen und den deutsch geschriebenen Namen des Kindes und des Vaters lesen kann.</p>
<p><a href="http://www.jgietzen.de/download/k0446_G-1898-145-1165.jpg">www.jgietzen.de/download/k0446_G-1898-145-1165.jpg</a></p>
<p>Vielleicht findet sich jemand, der mir die Urkunde transkribieren kann.</p>
<p>Vielen Dank und Gruß Josef</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26902</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=26902</guid>
<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 12:39:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>Josef Gietzen</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
