<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Wolhynien-Forum - Dankeschön</title>
<link>https://forum.wolhynien.de/</link>
<description>Familienforschung in Wolhynien</description>
<language>de</language>
<item>
<title>Dankeschön (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p><br />
Als Antwort auf: <strong>Re: polnischer Text</strong> von  Irene Kopetzke am 05. August 2003 22:55:26:</p>
<p><br />
Moin Irene,<br />
ein herzliches Dankeschön für die Übersetzung. Und jetzt bin ich auf die Urkunden gespannt. Hoffentlich sind sie alle in polnisch nicht in russisch. Na schaun mer ma...<br />
Die Genealogie ist das Spannendste, was es gibt!!!<br />
Tschüsskes  Heide</p>
<p><br />
</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1048</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1048</guid>
<pubDate>Wed, 06 Aug 2003 19:34:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>heide</dc:creator>
</item>
<item>
<title>danke (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p><br />
Als Antwort auf: <strong>Re: polnischer Text</strong> von  Irene Kopetzke am 05. August 2003 22:55:26:</p>
<p><br />
Hallo Irene,</p>
<p>ganz herzlichen Dank! Und jetzt bin ich sehr gespannt auf die Urkunden und bin noch mehr gespannt, wer die dann entziffern kann - sind ja alle in polnisch evtl. russisch, und wenn sie vom Pastor Tochtermann stammen, von dem ich schon einige Urkunden habe, dann &quot;Gut Nacht, Marie&quot;.<br />
 <br />
Aber schaun mer ma, liebe Grüße und nochmals Dankeschön,<br />
Heide </p>
<p><br />
</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1047</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1047</guid>
<pubDate>Wed, 06 Aug 2003 19:21:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>heide</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: polnischer Text (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf: <strong>polnischer Text</strong> von heide schiemann am 03. August 2003 21:24:50:</p>
<blockquote><p>Könnte das heißen, dass ich vom Endbetrag die 70 PLN, die ich<br />
bereits überwiesen habe, abziehen kann?</p>
</blockquote><p>Würde ich auch so übersetzen. In etwa: <br />
Die aus der Berechnung entstehende Summe vermindern Sie bitte um die im voraus erfolgte Bezahlung - 70 Polnische Zloty - und zahlen den restlichen Betrag auf das Konto des Archivs ein.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1043</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1043</guid>
<pubDate>Tue, 05 Aug 2003 20:55:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>Irene Kopetzke</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: polnischer Text (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p><br />
Als Antwort auf: <strong>Re: polnischer Text</strong> von  Gerhard König am 04. August 2003 12:02:45:</p>
<p><br />
Hallo Gerhard,</p>
<p>djekuje (heisst auf polnisch: danke) für den Tipp. Ich werde den Service testen.</p>
<p>Gruß   <img src="images/smilies/smile.png" alt=":-)" title="smile" />   Heide </p>
<p><br />
</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1031</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1031</guid>
<pubDate>Mon, 04 Aug 2003 10:44:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>heide</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: polnischer Text (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p><br />
Als Antwort auf: <strong>polnischer Text</strong> von heide schiemann am 03. August 2003 21:24:50:</p>
<p><br />
Hallo Heide,</p>
<p>selbst kann ich die Sprache nicht. Die einfachste Lösung wäre, den Übersetzungs-Service bei GENEALOGY.NET zu nutzen. Die Erklärung dieses kostenlosen Dienstes findest Du hier:<br />
<a href="http://www.genealogienetz.de/misc/translation.html">http://www.genealogienetz.de/misc/translation.html</a></p>
<p>In der ersten Zeile des Textes muß folgende Syntax stehen:<br />
<strong>#VON&gt;NAC</strong><br />
das heißt für Dein Beispiel:<br />
<strong>#POL&gt;GER</strong></p>
<p>.. anschließend Deinen Text schreiben und an folgende Adresse schicken:<br />
<strong>trans@genealogienetz.de</strong></p>
<p>Alles Weitere findest Du auf obiger Webseite erklärt. Du wirst innerhalb weniger Tage eine Antwort erhalten und bist jederzeit unabhängig von weiteren Anfragen über Mailinglisten etc.</p>
<p> <img src="images/smilies/wink.gif" alt=";-)" title="zwinker" />  Gerhard</p>
<p><br />
</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1030</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1030</guid>
<pubDate>Mon, 04 Aug 2003 10:02:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>Gerhard König</dc:creator>
</item>
<item>
<title>polnischer Text</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo,</p>
<p>kann jemand von Euch polnisch? Ich habe endlich Post vom Toruner Staatsarchiv erhalten und mit Hilfe eines poln. Wörterbuches übersetzt. Demnach ich soll für die Sucharbeit 110 PLN und für jede Fotokopie 14 PLN überweisen. Nur mit dem letzten Satz komm ich nicht klar:</p>
<p>Sume wynikajaca z wyliczenia (razem) prosimy pomniejszyc o oplate wstepna ? 70 PLN, a pozostala naleznosc wplacic na konto Archiwum ...</p>
<p>Könnte das heißen, dass ich vom Endbetrag die 70 PLN, die ich bereits überwiesen habe, abziehen kann?</p>
<p>Vielen Dank im voraus und beste Grüße<br />
Heide</p>
<p><br />
</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1028</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=1028</guid>
<pubDate>Sun, 03 Aug 2003 19:24:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>heide schiemann</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
